Skip to main content

perle de traduction en français

Comments

9 comments

  • Rick Sammartino Community moderator

    LOL, je ne parle pas français, mais même moi je vois ce que ça veut dire !!!
    Oui, nous savons que les traductions posent de nombreux problèmes et On1 travaille à les améliorer.
    Si vous souhaitez porter cela à l'attention de On1s, vous devez soumettre une demande d'assistance. Il y a un lien au bas de cette page.

    ---

    LOL, I don't speak French, but even I can see what that means!!!
    Yes, we know that there are lots of problems with the translations and On1 is working on improving them.
    If you want to bring this to On1s attention, you need to submit a support request. There is a link at the bottom of this page.

    0
  • jean louis VIDAL

    Déjà fait, merci Rick

    0
  • Subias Gilles

    On ne compte plus les inepties, déjà "show" pour "voir" ou "montrer", traduit par spectacle (entertainment show); ceci dans tous les menus développement (spectacle affûtage, spectacle correction d'objectif, spectacle tonalité couleur etc etc).

    Ce serait amusant si on n'avait pas payé (2019 + 2020) pour cette attendue traduction (et autres langues idem traduites à peu de frais par quelques robots); en conséquence je ne suis même pas allé voir si le manuel utilisateur avait aussi été traduit, ce pourrait devenir un "collector" !

    "On1 is working on improving them...": the ON1 team is not a translator team, they must request some professionals and photo technical speaking translators, even Affinity, Luminar and many other photo softwares have correct french and other languages versions.

    0
  • Andre Moreau

    J'ai relevé plus d'une trentaine de "perles", comme "Bouge-toi" au lieu de "Déplacer" et "Économie" au lieu de "Sauvegarde". Il y a même une fonction qui "Enlève les vibrations sur la peau"!

    Visiblement,ON1 ne fait pas appel à la traduction professionnelle; c'est plutôt la traduction Google qui a été utilisée.

    0
  • jean louis VIDAL

    Ce qui m'inquiete c'est que s'ils n'ont pas les moyens de payer un traducteur cela veux dire que l'entreprise, un peu comme DXO, n'a pas le dos solide et que l'avenir est incertain. Et pourtant je ne me sers plus que de on1 mais.... je conserve acdsee

    pour le cataloguage

    0
  • Peter Timmermans

    Unfortunately it's not just the French translations that are very bad. Same in my mother tongue, Dutch. Sometimes almost incomprehensible. ON1 should do better than this.

     

    ***

     

    Malheureusement ce n'est pas seulement le cas avec les traductions françaises. Dans ma langue maternelle, le Néerlandais, c'est pareil. Parfois presque incomprehensible. ON1 devra faire mieux que ce-ci.

    0
  • Olivier IDE

    Tout cela est vrai. Mais vous semblez oublier qu'une bonne traduction cela se paie. Par conséquent vous paieriez cet excellent programme encore plus cher. Donc amis philologues (presqu'un pléonasme) faites contre mauvaises fortune, bon cœur. Que diable ! Vous ne seriez certainement pas capable de traduire correctement une phrase en anglais. Voyez combien ce programme est fabuleux pour vos traitements photographiques et ne cherchez pas amis Français une lecture de textes de Molière ou Racine. Sur ce, bon développement.

    0
  • Gilles Subias

    Vous paraissez bien suivre ce forum pour répondre à des messages datant d'il y a 3 ans !

    En ce qui concerne les traductions, pour ma part je connais d'autres logiciels (Affinity, Pixelmator, ACDSee, Capture One, Graphic Converter et autres) développés par de petites équipes mais dont les "localisations" en français, allemand, hollandais, espagnol...) sont bien mieux réalisées que pour ON1. Voilà 2 ans qu'aucune mise à jour du manuel utilisateur n'a pas été faite, en tout cas en langue française, alors que les versions du programme ont bien évolué; de plus certains ont pu faire part de  dysfonctionnements lorsque dans les préférences on choisit une autre langue que l'anglais.

    Si ON1 veut gagner quelques clients, payer un bon traducteur ne serait pas une perte mais un gain potentiel pour les années à venir. Le prétexte de la "petite équipe" ou "small company" ne tient pas.

    "Regards"  ;-))

    0
  • Lefoudulabo

    Bonjour,
    Certains mots en français du logiciel ne sont pas les meilleurs !
    Cordialement.

    0

Please sign in to leave a comment.